ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف در زبان مادری (فارسی)و کیفیت ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی
پایان نامه
- دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
- نویسنده پریناز هدایی
- استاد راهنما مسعود سید مطهری عبدالله برادران
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1391
چکیده
پیشرفت روزافزون علم و تکنولوژی باعث نیاز بیش ازپیش انسانهابه ارتباط با یکدیگر و اطلاع از این پیشرفتها ودرنتیجه،دسترسی به ترجمه های کتابهاومتون گوناگون میشود.در این میان،کیفیت ترجمه به عنوان یکی از عوامل ضروری و حیاتی درانتقال پیام و محتوای متون زبان مبدأبه زبان مقصد بصورت مکتوب برشمرده میشود.براین اساس،پژوهشگر در این پژوهش، به بررسی ارتباط بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی پرداخت.دراین خصوص،136دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در این پژوهش شرکت کردند.ابتدا،60نفر از آنها درمرحله استاندارسازی آزمون مهارتهای زبان انگلیسیelpe وسپس 76نفر دیگردراجرای این آزمون ونیز آزمونهای مهارت ترجمه و نگارش پاراگراف همکاری کردند.لازم به ذکر است که تصحیح ترجمه هاتوسط دودانشجوی فارغ التحصیل کارشناس ارشدمترجمی زبان انگلیسی به همراه پژوهشگرو همچنین تصحیح نگارش پاراگراف فارسی بوسیله سه دانشجوی فارغ التحصیل کارشناس ارشدزبان و ادبیات فارسی به انجام رسیدند.سرانجام، با استفاده ازنرم افزارspss،داده های بدست آمده موردتجزیه و تحلیل قرارگرفت.نتایج، بیانگروجود ارتباطی قابل توجه بین مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی و کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی بود. بعلاوه،نتایج نشان دادکه دانش مهارت سازماندهی پاراگراف درزبان فارسی قابلیت پیش بینی کیفیت ترجمه ازانگلیسی به فارسی را داراست.به عبارتی دیگر، انتظارمی رود که دانشجویان با نمرات بالاتر در آزمون مهارت سازماندهی پاراگراف در زبان فارسی، نمرات بالاتری در آزمون ترجمه دریافت کند.
منابع مشابه
تأثیر منفی زبان انگلیسی بر زبان فارسی از طریق ترجمه های غلط و متون مطبوعاتی
زبان انگلیسی و ترجمه از این زبان، به عنوان جزء لاینفک جامعهء ایران و زبان فارسی درآمده است. کثرت و گستردگی ترجمه سبب شده تا زبان فارسی آماج آسیب ها و صدمات متعدد و گوناگونی گردد. مقالهء حاضر به دو موضوع توجه دارد: یکی آن که آسیب شناسی زبان فارسی باید از حد واژگان که معمولآ بحث رایج محافل است، فراتر رفته و واحدهای مهم تر و بزرگ تری همچون عبارات و جملات نیز مد نظر قرار گیرد. مسئلهء دیگر آن ک...
متن کاملرابطه بین سازماندهی پاراگراف و بسط موضوعی استفاده شده در پاراگراف های فراگیران زبان انگلیسی
در این پایان نامه محقق به بررسی رابطه بین نوع تکنیک بسط موضوعی و نوع سازماندهی پاراگرافها و همچنین به بررسی رابطه بین نوع تکنیک بسط موضوعی و نوع پاراگراف می پردازد. در انجام این پژوهش از مدل لتمتی ( 1987,lautmatti) برای مشخص کردن نوع و تعداد تکنیک های بسط موضوعی، به عنوان چارچوب عملی استفاده شده است، که بر اساس آن 120 پاراگراف نوشته شده توسط 40 فراگیر زبان انگلیسی(40 پاراگراف قیاسی، 40 پاراگراف...
15 صفحه اولکژتابیهای ترجمه قرآن به زبان انگلیسی
بررسی ترجمههای انگلیسی قرآن در حال حاضر نشان میدهد عمده هدف مترجم قرآن انتقال پیام برساختیقرآن بدون توجه به ویژگیهای سبکی و الگوی گفتمانی قرآن است. قرآن در مقایسه با متون متعارف نثر، برساختی هنرمندانه و فصاحتی بلیغ دارد. ظرافت واژگانی و اسلوب قرآنی در بسیاری از ترجمههای انگلیسی قرآن خوب از کار در نیامده است. از این رو، این جستار بر آن است تا چالشهای فراروی مترجمان قرآن را در سطوح و...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023